yuriyag: (Default)
[personal profile] yuriyag
L'anniversaire de Miss. Tic - du 14 au 27 novembre. Espace W. - 44, rue Lepic (18e), www.galeriew.com


Romantisme brésilien - La collection Brasiliana, les paintres voyageurs romantiques au Brésil - jusqu'au 27 novembre. Hôtel Scheffer-Renan. 16, rue Chaptal (9e) Tel. 01 55 31 95 67


Willy Ronis à Paris, du 18 octobre au 18 février. Entrée libre. Salon d'accueil de l'Hôtel de Ville (www.paris.fr)

Date: 2005-11-02 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] aguti.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2005-11-02 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
De rien :)

Date: 2005-11-02 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] merkulka.livejournal.com
достали со своим французским (сейчас из друзей выкину)

Date: 2005-11-02 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Ты чего такая злая ? :-)
Это названия худ. и фото выставок и их адреса. ))

Date: 2005-11-02 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulka.livejournal.com
я не злая. я, понимаешь ли, не читаю журналы, которые ведутся на незнакомых мне языках.

Date: 2005-11-02 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Я тоже не совсем разумею что значит kylmä scandinavialainen tyttö ну дык што-ж теперь :-Р

Date: 2005-11-02 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulka.livejournal.com
*еще более терпеливо* ты правда не видишь разницы между записями в журнале и его названием?

ну е-мое, давайте без этих детсадовских препирательств

Date: 2005-11-02 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulka.livejournal.com
должно быть, понимаешь ли, мне кажется, элементарное уважение. когда ты знаешь, что не все могут прочитать твое сообщение, можно для них делать сноску на понятном языке. я так считаю. а когда на меня вот так в открытую забивают, я, в общем, собираюсь сделать тоже самое :)

Date: 2005-11-02 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Тю, я думал что ты шутишь (
А что-же в этой сноске писать интересно, адрес в Париже киррилицей ? )

Date: 2005-11-02 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] merkulka.livejournal.com
*терпеливо* в сноске можно написать два слова: "выставки в париже"

Date: 2005-11-02 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Ok. Учту!

Date: 2005-11-02 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] winnaloushe.livejournal.com
вы последние две посетили?
а я на выставки про архитектуру ходила... теперь в Берлин, Вену и просто в Бразилию хочется...

Date: 2005-11-02 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Никуда мы пока не ходили, я только недавно эти ссылки нашел.
Но хотелось-бы..

Date: 2005-11-02 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] winnaloushe.livejournal.com
о! а я все мимо Ратуши (это для тех, кто не понимает Hôtel de Ville ;-)) хожу и никак не зайду...
идем что ли?...

Date: 2005-11-02 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] winnaloushe.livejournal.com
здорово

Date: 2005-11-02 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Ратуша кстати тоже не по-русски, правильнее будет - горсовет :-)

Date: 2005-11-02 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] winnaloushe.livejournal.com
не, ну это ты совсем загнул... такое красивое место таким соцреализмом обозвать!
а как это у нас называлось, кстати? ну, до того, как Советы (а также ратуши с мэриями) наступили.
Или у нас, у Скифов, не было специальных помещений?

Date: 2005-11-02 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Дом городского головы или Дума какая нибудь ?

Date: 2005-11-02 04:42 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Да нет, ратуша - вполне нормальное слово русского языка. Заимствованное, конечно, лет этак 300 назад из польского или немецкого.
А "Дом городского головы" - это все же нечто другое, смысл неправильно передается этим словосочетанием. Hotel de Ville - это ведь не дом мэра. ;) Вот "Городская дума" - это еще куда ни шло, но это словосочетание как-то не прижилось в русском языке, где традиционно для перевода терминов вроде Hotel de Ville или Town-Hall используется именно слово "ратуша".

Date: 2005-11-02 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Спасибо. Но все-таки "ратуша" используется для перевода или так действительно мэрию называли в России ?

Date: 2005-11-03 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Я ж все-таки лингвист-любитель, не специалист. ;) Про перевод я уверен. А вот про название мэрии в России... Мне как-то попадались материалы, что так назывались "мэрии" кое-где на территории Украины, Белоруссии и Прибалтики. Про Россию не могу сказать, нужно искать информацию. В России имело место, например, слово "управа": городская управа, земская управа.

Date: 2005-11-03 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
"городская управа" - Да, наверное это оно.

Date: 2005-11-03 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] grave--digger.livejournal.com
Еще при Петре I вошло в употребление слово "магистрат". Дожило оно, вроде, до середины или конца XVIII века. Надо проверить.
Нашел пару ссылок про то, что ратуши были и в России. Надо заметить, что ратушами и магистратами назывались не только здания, а в первую очередь органы управления. Вообще же тут дело еще осложняется тем, что было различие между общегосударственными казенными органами управления (различные канцелярии) и сословными (дворянское собрание, мещанская управа).

Date: 2005-11-03 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yuriyag.livejournal.com
Ну ты пошел копать! ) "Магистрат" я даже особо и не слышал.

Profile

yuriyag: (Default)
yuriyag

October 2025

S M T W T F S
    1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 01:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios